I received today a nice note from Joakim Kämpe of the Mises Institute–Sweden that two of my articles had been translated into Swedish: my 2004 LRC piece, What It Means To Be an Anarcho-Capitalist, which had already been translated into Dutch, Spanish, and Polish (the Swedish translation is Vad det innebär att vara en anarko-kapitalist), and my recent Intellectual Property and Libertarianism, translated as Immaterialrätt och libertarianism.
Interestingly, he said that the IP piece caused “by far the most thorough discussion in the comment field of any of our articles. One person called you a liar for calling Rands IP-argument ‘utilitarian,’ and then proceeded to explain her argument in utilitarian form.”
As I wrote in reply, “I am not surprised the article got a lot of discussion. IP posts routinely get the most comments on the Mises Blog (it’s over 400 comments now for one published 2 days ago: The Death Throes of Pro-IP Libertarianism).
Where I can find the Spanish version of What it Means to be an Anarcho-Capitalist? Thanks.
try https://stephankinsella.com/translations/
Similar experience at FlickrCentral, mostly from professional photographers who see IP as necessary in their failing business model.